IV / O Breath
Beneath that loved and celebrated breast;
silent, bored really blindly veined,
grieves, maybe lives and lets
live, passes bets,
something moving but invisibly,
and with what clamor why restrained
I cannot fathom even a ripple.
(See the thin flying of nine black hairs
four around one five the other nipple,
flying almost intolerably on your own breath.)
Equivocal, but what we have in common's bound to be there,
whatever we most own equivalents for,
something that maybe I could bargain with
and make a separate peace beneath
within if never with.
IV / Fôlego
Sob aquele peito amado e célebre,
calado, no fundo entediado com veias cegas,
sofre, talvez viva e deixe correr
o barco, sem pagar para ver,
algo a mover-se mas invisível,
e com clamor só que contido
nenhum tremor tudo tranquilo.
(Vê o voo fino de nove pelos negros
quatro em torno de um cinco do outro mamilo,
voo quase insuportável no vento do teu próprio hálito.)
Ambíguo, mas o que temos em comum tem que estar lá,
seja lá o que havemos de ter entrar num acordo
um tratado de paz debaixo
dentro dele já que jamais com ele.
sábado, 22 de novembro de 2014
Four Poems: III / IV
III / While Someone Telephones
Wasted, wasted minutes that couldn't be worse,
minutes of a barbaric condescension.
-- Stare out the bathroom wndow at the fir-trees,
at their dark needles, accretions to no purpose
woodenly crystallized, and where two fireflies
are only lost.
Hear nothing but a train that goes by, must go by, like tension;
nothing. And wait:
maybe even now there minutes' host
emerges, some relaxed uncondescending stranger,
the heart's release.
And while the fireflies
are failing to illuminate there nightmare trees
might they not be his green gay eyes.
III / Enquanto Alguém Dá um Telefonema
Minutos perdidos, perdidos, não podiam ser piores,
minutos ferozmente arrogantes.
-- Olha pela janela do banheiro, vê os pinheiros,
suas agulhas escuras, apêndices cristalizados
sem serventia, onde dois vaga-lumes errantes
se perderam.
Ouve só um trem que passa, tem que passar, como uma tensão;
nada. E espera:
quem sabe agora mesmo o senhor desses minutos
não surgirá, algum estranho tranquilo, sem nenhuma arrogância,
trazendo ao coração alento.
E os vaga-lumes, enquanto
não iluminam essas árvores de espanto
serão talvez seus olhos vivos, verde-cinza.
Four Poems: II / IV
II / Rain Towards Morning
The great light cage has broken up in the air,
freeing, I think, about a million birds
whose wild ascending shadows will not be back,
and all the wires come falling down.
No cage, no frightening birds; the rain
is brightening now. The face is pale
that tried the puzzle of their prison
and solved it with an unexpected kiss,
whose freckled unsuspected hands alit.
II / Chuva na Madrugada
A grande gaiola de luz explodiu no ar,
libertando, creio, mais de um milhão de pássaros,
sombras que sobem, soltas, para nunca mais voltar,
e todos os fios despencam no chão.
Não há gaiola, nem pássaros assustadores; a chuva
está clareando agora. Pálido o rosto
que provou o enigma dessa prisão
e o resolveu com um beijo inesperado,
e as mãos sardentas e insuspeitas repousaram.
The great light cage has broken up in the air,
freeing, I think, about a million birds
whose wild ascending shadows will not be back,
and all the wires come falling down.
No cage, no frightening birds; the rain
is brightening now. The face is pale
that tried the puzzle of their prison
and solved it with an unexpected kiss,
whose freckled unsuspected hands alit.
II / Chuva na Madrugada
A grande gaiola de luz explodiu no ar,
libertando, creio, mais de um milhão de pássaros,
sombras que sobem, soltas, para nunca mais voltar,
e todos os fios despencam no chão.
Não há gaiola, nem pássaros assustadores; a chuva
está clareando agora. Pálido o rosto
que provou o enigma dessa prisão
e o resolveu com um beijo inesperado,
e as mãos sardentas e insuspeitas repousaram.
Four Poems: I / IV
I / Conversation
The tumult in the heart
keeps asking questions.
And then it stops and undertakes to answer
in the same tone of voice.
No one could tell the difference.
Uninnocent, these conversations start,
and then engage the senses,
only hapf-meaning to.
And then there is no choice,
and then there is no sense;
until a name
and all its connotations are the same.
I / Conversação
O tumulto no coração
faz um monte de perguntas.
Depois para e passa a dar respostas
no mesmo tom de voz.
Impossível ver a diferença.
Desinocentes, as conversas começam,
depois envolvem os sentidos,
meio a contragosto.
Depois não há mais escolha,
depois não há mais sentido;
até que some
a diferença entre o sentido e o nome.
The tumult in the heart
keeps asking questions.
And then it stops and undertakes to answer
in the same tone of voice.
No one could tell the difference.
Uninnocent, these conversations start,
and then engage the senses,
only hapf-meaning to.
And then there is no choice,
and then there is no sense;
until a name
and all its connotations are the same.
I / Conversação
O tumulto no coração
faz um monte de perguntas.
Depois para e passa a dar respostas
no mesmo tom de voz.
Impossível ver a diferença.
Desinocentes, as conversas começam,
depois envolvem os sentidos,
meio a contragosto.
Depois não há mais escolha,
depois não há mais sentido;
até que some
a diferença entre o sentido e o nome.
Assinar:
Comentários (Atom)